torsdag 4 maj 2017

Språkporr #15 - japanskan härmar ljud


Okej, det här inlägget börjar jag med ett pinsamt avslöjande: Jag vet inte vad substantivet till adjektivet onomatopoetisk är på svenska. På engelska hade jag sagt onomatopoeia. Därför lyckades jag inte riktigt med rubriken här (jag siktade på "japanskans onomatopoetik" eller något sådant), men jag hade ju för all del kunnat skriva "japanskans onomatopoetiska ord". Det fina i den s.k. kråksången är att fler förstår vad i helvete jag har tänkt raljera om här med befintlig rubrik.

För, ja, onomatopoetiska ord är ljudhärmande ord. Vi har det på svenska i form av exempelvis pang, bom, svisch, nöff och dylikt. I japanska är dessa ord mycket mer vanligt förekommande, och dessutom förekommer det att man "härmar" ljud som över huvud taget inte finns. How's that for a cliffhanger?

För först ska vi prata om de ord som verkligen gör ett försök att härma befintliga ljud. På japanska är orden i stort sett alltid "dubbla", d.v.s. på formen X-X, som exempelvis ワンワン (wanwan - voff voff), コロコロ (korokoro - rull rull), ゴロゴロ (gorogoro - muller muller) och ガブガブ (gabugabu - gulp gulp/glubb glubb). Jag har f.ö. här valt att skriva alla dessa ord med katakana, vilket är ett av japanskans tre "alfabet", som egentligen mest används till att skriva främmande ord, men som också har en tendens att användas i ljudhärmande sammanhang (t.ex. i manga). I de flesta fall kan man lika gärna - eller kanske rentav hellre - använda hiragana.

Det här med att härma djurläten har vi ju definitivt på svenska. Det är faktiskt bland det första barn lär sig, det uppenbarligen alldeles livsavgörande med att lammet säger bä och kon mu. På japanska benämns denna typ av ord 擬声語 (gisēgo - tecknen betyder i tur och ordning härma, röst och språk). Vi hade ovan exemplet ワンワン (wanwan), som alltså är vad en hund säger på japanska och ニャンニャン (nyannyan) är vad en katt säger. En japansk gris säger alls icke nöff nöff, utan ブウブウ (būbū).

När vi sedan går över till att härma andra sorters ljud så kallas det för 擬音語 (giongo - härma, ljud, språk). Här har vi exempelvis ゲラゲラ (geragera - hahaha!), ビショビショ(bishobisho - ljudet av någonting genomblött) och ovan nämnda コロコロ (korokoro - rull rull). Inga konstigheter här.

Men nu kommer vi till det riktigt roliga - och faktiskt den vanligaste varianten: 擬態語 (gitaigo - härma, uppträdande/läge/attityd, språk). Här härmar vi (det egentligen obefintliga) ljudet av en känsla eller en företeelse. Exempelvis "låter" det ニコニコ (nikoniko) när man ler på japanska, キラキラ (kirakira) när någonting glittrar och オタオタ (otaota) när man är mållös.

ワクワクするね?(wakuwaku suru ne? - nervkittlande, eller hur?)

7 kommentarer:

  1. Ah, svårt att hänga med där men till slut fattade även jag. Det förklarar ju tanken bakom varumärket Nikon rätt bra!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Vet du vad, det är en intressant teori om Nikon, men dock felaktig:) Jag har surfat på det och det är en kombination av ett sammandraget japanskt företagsnamn (Nippon Kōgaku - Japan optik ("ljuslära")) och ett tyskt varumärke (Ikon). Men det störde nog inte att ordet lätt kan kopplas till "nikoniko".

      Radera
  2. Att onomatopoetikera (eller vad jag nu ska kalla det - svårt med att ändra formen) obefintliga ljud... låter iaf jättespännande. Och helt obegripligt i mina svenska öron. Japanska är bara för coolt ;)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, helt fantastiskt! Japanska alltså:)

      Radera
  3. Mycket upplysande inlägg. Tycker verkligen de fick till det med bishobisho. :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. De är bra på det där, japanerna. Det och stenträdgårdar.

      Radera